<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語学習マルチ情報館</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.richpt.com,2008://1</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1" title="英語学習マルチ情報館" />
    <updated>2008-07-19T03:45:49Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>Reclaiming Your True Identity</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/26/77/000223.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=223" title="Reclaiming Your True Identity" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.223</id>
    
    <published>2008-06-28T03:12:52Z</published>
    <updated>2008-06-28T03:20:57Z</updated>
    
    <summary>僕はAnthony Robbinsが好きで、よくＣＤを聞いたり、著作に目を通します。これは彼のセミナーのDVD販売用のビデオで、Tonyとノルウェー人女性のやり取りの様子が写ってますが比較的ゆっくりと...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="053リスニング練習にどうぞ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        僕はAnthony Robbinsが好きで、よくＣＤを聞いたり、著作に目を通します。これは彼のセミナーのDVD販売用のビデオで、Tonyとノルウェー人女性のやり取りの様子が写ってますが比較的ゆっくりとした英語で聞き取り安いので載せてみました。Reclaiming Your True Identityとは「本当の自分を取り戻す」といった意味で、会話もそんな内容になってます。


        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YrTW0X2SPNE&hl=ja"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/YrTW0X2SPNE&hl=ja" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object>


参考までに、というか読む訓練になればなあと思い販売サイトの文面を載せてあります。ただし、興味を持ったとしても買わないでくださいね。日本とアメリカのDVDは規格の違いから再生できないことが多々ありますから。


販売サイトの文面ここから

 	Do you ever find yourself wanting to do things that usually wouldn’t be “you”? Have you ever looked with desire at accomplishments that you think might be within your reach? If you are having trouble mobilizing yourself to do things that you believe you might be capable of doing, it is most likely that there was a time in your life in which you made a key decision that has shaped the way you look at life, the way you interact with people, and the results you’re getting today.

At a large Anthony Robbins’ conference, a 68-year-old Norwegian woman raised her hand with a simple question about her husband. Robbins quickly perceived that behind her question lay an ancient decision, made in childhood, which had determined her entire adult life and crushed her intimate relationships. During their conversation, you will see her reclaiming a long-lost identity and rediscovering an emotional richness she had not experienced in decades.
											
If you have ever wished to go back in time to change who you are if you would like to expand your abilities, your choices, and your freedom, you will find this film extremely valuable. Clo&#233; Madanes presents a 7-step process that will guide you to discover and reverse the decisions that may be holding you back. The film will help you to re-evaluate your past decisions, to repair any negative consequences, to empower yourself emotionally, and to make new choices that will renew your life’s potential. If there are people in your life &#8211; your family, friends, co-workers who could use guidance in making decisions, this film will teach you how to communicate wisely to bring out the best in people.
Includes Downloadable PDF: Practical Application Workbook, 30 pages.]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Just do it!って感じの名言</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/62/000222.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=222" title="Just do it!って感じの名言" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.222</id>
    
    <published>2008-06-29T01:10:10Z</published>
    <updated>2008-06-28T19:44:10Z</updated>
    
    <summary>まずはマザー・テレサの名言から行きましょう。 &quot;No matter who says what, you should accept it with a smile and do your own w...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="064偉人たちの言葉" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        <![CDATA[まずはマザー・テレサの名言から行きましょう。

"No matter who says what, you should accept it with a smile and do your own work." 
<strong>-- Mother Teresa</strong>]]>
        <![CDATA["Each of us must do massive right thinking, take massive right action and get massive right results, right here, right now." 
<strong>-- Mark Victor Hansen</strong>


"The fact is, that to do anything in the world worth doing, we must not stand back shivering and thinking of the cold and danger, but jump in and scramble through as well as we can." 
<strong>-- Richard Cushing</strong>


"Someone once asked me what I want on my epitaph when I pass away. Just the words &#8211; 'I tried.' That's what this game of life is all about. Trying. There's the tryers, the criers, and the liars." 
<strong>-- Mickey Rooney</strong>


"... if we wait for the moment when everything, absolutely everything is ready, we shall never begin." 
<strong>-- Ivan Turgenev</strong>


"Zeal is a volcano, the peak of which the grass of indecisiveness does not grow." 
<strong>-- Khalil Gibran</strong>


"Ignore people who tell you 'you can't' or try to discourage you." 
<strong>-- Jeffrey Gitomer</strong>


"Every now and then, somewhere, some place, sometime, you are going to have to plant your feet, stand firm, and make a point about who you are and what you believe in. When that time comes, Pat, you simply have to do it." 
<strong>-- Lee Riley (father of Pat Riley, NBA coach)</strong>


"The truth of the matter is that you always know the right thing to do. The hard part is doing it." 
<strong>-- Norman Schwarzkopf</strong>


"Stop stewing and start doing!"
<strong> -- Denis Waitley</strong>


"Whenever you are asked if you can do a job, tell 'em, 'certainly I can!' - and get busy and find out how to do it." 
-- Theodore Roosevelt

]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No.34　bring home the bacon</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/45/000224.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=224" title="No.34　bring home the bacon" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.224</id>
    
    <published>2008-06-30T06:09:07Z</published>
    <updated>2008-06-30T06:10:25Z</updated>
    
    <summary> You had better bring home the bacon. had betterは「〜しないと大変だぞ〜」というちょっと脅迫めいた感じの 表現。baconは確かにあの「ベーコン」なので...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="063スラングあれこれ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        

You had better bring home the bacon.


had betterは「〜しないと大変だぞ〜」というちょっと脅迫めいた感じの
表現。baconは確かにあの「ベーコン」なのですが、


「家にベーコンを持っていく」っていったいどういう意味でしょう？

        

【　解説　】


bring home the baconというのは
to provide enough money to support your familyという意味です。


「家族を支えるために充分なお金を提供する」ということから
「生活費を稼ぐ」ということになります。


この表現については由来がハッキリしていません。どうやらイギリスから
起きたものであることはわかるのですが、それ以外はどれも信憑性が薄く
コレ！といった決め手はありませんでした。


自分たちは1年間円満であったと自己申告して来た夫婦を裁判にかけ、
認められた夫婦にわき腹肉のベーコン(flitch)をあげみこしに祭り上げて
街中を歩くというDunmow Flitch Trial （ダンモウわき腹肉ベーコン裁判)
が起源だという説をネット上で見かけたのですが、Oxford English Dictionary
にはもっと後になって登場したとの記述もあるようです。


ちなみに、baconをLongmanで見てみると
salted or smoked meat from the back or sides of a pig, 
often served in narrow thin pieces
となっています。


「塩漬けになったり、スモークした豚の背肉か脇腹肉で薄くして
出される」です。


で、baconと言えばhamですが、こちらは
the upper part of a pig&apos;s leg, or the meat from this that has been 
preserved with salt or smoke


「豚の足の太もも部分やこの部分の肉のことで、塩漬けやスモークして
保存されるもの」となっています。部位の違いが一番大きいようです。


そう言えば、小さい頃は父親がよく、クジラのベーコンをつまみにして
お酒を飲んでいました。


安かったのとクジラ好きだったので本当によく食べていましたが、今では
クジラは高級品。


あの味を懐かしく思い出します。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>吐き気を催す</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/31/000225.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=225" title="吐き気を催す" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.225</id>
    
    <published>2008-07-01T02:43:26Z</published>
    <updated>2008-07-01T02:52:33Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="062英語ではどう言うの？" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        
        feel like vomiting　※vomitは「吐く」という意味
というフレーズが辞書に出てるのを見たことがあります。


個人的にはfeel sick で充分じゃないかと。


そう言えば、カナダに行った時に日本滞在経験のある現地スタッフが
The smell of natto is nauseating to me.
なんて言ってました。

nauseatingというのは
making you feel that you are going to vomit
のことで「吐きそうな気分にさせる」て意味ですが、


どうやら「ぞっとするほどいや」というニュアンスがあるようです。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>intimate</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/7/47/000226.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=226" title="intimate" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.226</id>
    
    <published>2008-07-02T07:00:58Z</published>
    <updated>2008-07-02T07:03:00Z</updated>
    
    <summary>【　１　今日の例文　】 I had a great time at an intimate little Italian restaurant. 「こぢんまりした居心地の良いイタリアレストランで 楽し...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="013管理人のメルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        【　１　今日の例文　】


I had a great time at an intimate little Italian restaurant.
「こぢんまりした居心地の良いイタリアレストランで
楽しい時をすごしました。」


出典は忘れてしまいましたが、どこかの掲示板に出ていた
文をストックしていたものです。


そう言えば最近は居心地のいいレストランに出会っていません。

        
【　２　Key Word　】


さて、今日の主役はintimateです。


大学入試や英検では中級レベルというカテゴリーで
よく扱われる単語ですね。


「親密な」という訳語が充てられることが多いのですが、
使用範囲は思いの外広いので戸惑うこともあるかもしれ
ません。


【　３　イメージ化　】


いつものようにLongman onlineの定義を見てみましょう。


レストランや食事、場所に使われる場合は
private and friendly so that you feel comfortable
という定義になります。


「人目につかず親しみやすいので心地よい」
という意味です。


また、


人間関係で用いると、having an extremely close friendship


つまり、


「かなり親密な友情関係にある」ということになります。


大きくはこの２つの意味で使われることが多いのですが、
使われる場面によっては性的な関係を示唆することも
あるために、日本人にとっては使い方を注意する必要が
ある単語です。


私にとってのintimateは・・・そうですね、


食べ物関係ならば家の近所のお好み焼き屋さんですね。
こぢんまりして、くつろげて、ご主人とも仲良くさせて
いただいてます。


私の家族にとっては宝物のような存在です。


人間なら何と言っても大学時代の同じゼミの友人。同じ志を
持って夜遅くまで勉強していた仲間とは、今でも会うと
当時のままの雰囲気です。


みなさんにとってのintimateは何ですか？


【　４　例文による用法の確認　】


新編英和活用大辞典から抜粋


■　We have a deeply intimate relationship. 
　　我々はとても親密な関係にある。


■　He was intimate with many of the greatest minds of his day. 
　　彼は当時の多くのすぐれた知識人と親しく交際していた。


■　I am not intimate with every aspect of this complicated subject. 
　　この複雑な主題のあらゆる側面に詳しいわけではない。


名詞の左側にも置けるし、補語にもなりますね。


また、前置詞ではwithとの相性が抜群です。


withは単に一緒にいる以上の「動き」というか「作用」を
感じる前置詞です。


「親密」という日本語のイメージからもそれが想像できる
気がします。

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>薄氷を踏む思い</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/31/000227.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=227" title="薄氷を踏む思い" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.227</id>
    
    <published>2008-07-03T00:44:58Z</published>
    <updated>2008-07-03T00:58:22Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="062英語ではどう言うの？" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        
        「極めて危険な場合にのぞむこと」のたとえとして、「薄氷を踏む思いで・・・」なんて言ったりします。これを書きつつ、今の受験生たちは分からないかもしれんなあなどと思ってるのですが、実は英語表現もそっくりなんで、むしろこっちの方がいいかも・・・

I felt as if I had been treading [skating] on thin ice.
なんて文章を見つけました。

treadというのは「足を踏み入れる」という意味の動詞、
skateは言うまでも無く「スケートをする」です。

thinという形容詞は日本語の「薄い」の意味で考えていいでしょう。ロングマンを見ると次のような例が出ています。

a thin gold chain

She&apos;s only wearing a thin summer jacket (=a jacket made of light material).

two thin slices of bread

The road was covered with a thin layer of ice.

The skin on the eyelids is the thinnest on the body.


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No.35　party animal　</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/45/000228.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=228" title="No.35　party animal　" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.228</id>
    
    <published>2008-07-07T06:07:54Z</published>
    <updated>2008-07-07T06:09:27Z</updated>
    
    <summary> Mike:   Is he coming? John:   Of course.  He is a party animal. どうやら彼は当然のごとくパーティーにやって来るようです。 というのもp...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="063スラングあれこれ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        

Mike:   Is he coming?
John:   Of course.  He is a party animal.


どうやら彼は当然のごとくパーティーにやって来るようです。
というのもparty animalだからというのが理由です。
さて、party animalとはどんな人物？

        

【　解説　】


party animalとはこんな人物です。
someone who enjoys going to parties and drinking a lot of alcohol, 
and behaving in a loud and often rude way


つまり
「パーティーに行って酒をたくさん飲むのが好きな人、声高で
無礼な振る舞いをすることもよくある。」


あまり歓迎されないような人物かもしれませんね。


ちなみに欧米では日本と比べて数多くのパーティーがありますが、
次のパーティーがどのようなものかご存知ですか？


１　hen party
２　stag party



hen partyは
a party for women only, that happens just before one of them gets married
のこと。


「女性だけのパーティーで仲間の結婚直前におこなう」


stag partyはhen partyの逆で
a party for men only, especially on the night before a man&apos;s wedding
です。


「男性だけのパーティーで特に結婚前夜におこなう。」


他にもcocktail party ( drinks party )やhouse partyなどなどいろんな
ものがあります。


一度辞書で見ておくといいと思います。小説を読んだりしててもパーティーの
場面はよく出てきますから。

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>アベックのつづりは？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/30/000229.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=229" title="アベックのつづりは？" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.229</id>
    
    <published>2008-07-08T00:54:33Z</published>
    <updated>2008-07-08T01:02:04Z</updated>
    
    <summary>受験生と話をしていると案外多いのが「アベック」という言葉に関する勘違い。 これって英語ではないのをご存知でしたか？ ...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="061英語豆知識" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        受験生と話をしていると案外多いのが「アベック」という言葉に関する勘違い。

これって英語ではないのをご存知でしたか？

        
最近ではカップルという言い方の方が多く耳にしますからアベックという単語自体が死語になりつつあるように思うのですが、この「アベック」というのはフランス語のavecから来ています。

英語で言えば with に相当します。

で、男女の組み合わせを示すカップルのつづりはcoupleですね。

ちなみにcoupleは
two people who are married or having a sexual or romantic relationship
の意味になりますのでカタカナのカップルとはちょっとニュアンスが異なる
と考えた方がいいでしょう。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>BOOKとREADINGに関する名言</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/62/000230.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=230" title="BOOKとREADINGに関する名言" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.230</id>
    
    <published>2008-07-08T22:52:21Z</published>
    <updated>2008-07-08T23:12:03Z</updated>
    
    <summary>ここはアメリカ合衆国第16代大統領、リンカーンの言葉からいきましょう。最後から2番目の単語は現代人にはちょっと馴染みがないですね。haven&apos;tの意味だとお考えください。 &quot;The things I ...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="064偉人たちの言葉" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        ここはアメリカ合衆国第16代大統領、リンカーンの言葉からいきましょう。最後から2番目の単語は現代人にはちょっと馴染みがないですね。haven&apos;tの意味だとお考えください。


&quot;The things I want to know are in books; my best friend is the man who&apos;ll get me a book I ain&apos;t read.&quot; 
-- Abraham Lincoln



        &quot;Some people claim that it is okay to read trashy novels because sometimes you can find something valuable in them. You can also find a crust of bread in a garbage can, if you search long enough, but there is a better way.&quot;
 -- Jim Rohn


&quot;A library, to modify the famous metaphor of Socrates, should be the delivery room for the birth of ideas-a place where history comes to life.&quot; 
-- Norman Cousins


&quot;I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book.&quot;
 -- Groucho Marx


&quot;There is more treasure in books than in all the pirate&apos;s loot on Treasure Island... and best of all, you can enjoy these riches every day of your life.&quot; 
-- Walt Disney


&quot;If past history was all there was to the game, the richest people would be librarians.&quot; 
-- Warren Buffett


&quot;These are not books, lumps of lifeless paper, but minds alive on the shelves.&quot; 
-- Gilbert Highet 

 
&quot;Life-transforming ideas have always come to me through books.&quot; 
-- Bell Hooks


&quot;Read an hour every day in your chosen field. This works out to about one book per week, 50 books per year, and will guarantee your success.&quot; 
-- Brian Tracy


&quot;Books were my pass to personal freedom. I learned to read at age three, and soon discovered there was a whole world to conquer that went beyond our farm in Mississippi.&quot; 
-- Oprah Winfrey


&quot;A room without a book is like a body without a soul.&quot; 
-- Marcus Tullius Cicero


&quot;It is a good thing for an uneducated man to read books of quotations.&quot; 
-- Sir Winston Churchill


&quot;Outside of a dog, a book is man&apos;s best friend. Of course inside of a dog, it&apos;s too dark to read.&quot; 
-- Groucho Marx
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>faint</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/7/47/000231.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=231" title="faint" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.231</id>
    
    <published>2008-07-10T23:06:48Z</published>
    <updated>2008-07-10T23:08:40Z</updated>
    
    <summary>【　１　今日の例文　】 I was faint with hunger. 「腹ぺこでフラフラする。」 私は決まった時間にご飯を食べないとダメなので 何かあってもまず食事の時間を優先します。 なので年に...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="013管理人のメルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        【　１　今日の例文　】


I was faint with hunger.
「腹ぺこでフラフラする。」


私は決まった時間にご飯を食べないとダメなので
何かあってもまず食事の時間を優先します。


なので年に1，２回仕事などで食事時間がずれると
この例文のようになります。

        

【　２　Key Word　】


今日の主役はfaintです。


日本語では「ダマシ」のようなニュアンスで捉えられて
いる単語ですね。


サッカーなどでもドリブルで右に行くような仕草を見せて
おいて実際に左にいくようなケースでもフェイントという
言葉が使われます。


「フェイントに引っかかるんじゃない！」なんていう鬼
コーチの怒声が聞こえてきそうです。


が、この言葉「ダマシ」というニュアンスでは到底片づけ
られない単語です。


【　３　イメージ化　】


Longmanでfaintを調べてみると第一の意味は次のように
なっています。


difficult to see, hear, smell etc


「見たり聞いたり、かぎにくいこと」
ですね。


このfaintにいつでも漂っているのは「ボンヤリ」感です。


She gave a faint smile.
「彼女はかすかに笑みを浮かべた」


実際に笑ったのかどうか分からないような
笑いを浮かべた場合の表現です。


同じくLongmanに出ている例を見ると次のようなものが
あります。


a faint hope that they might be alive
「彼らが生きているかもしれないというかすかな望み」


この「望み」にもボンヤリ感が漂っています。


「助かって欲しい、でも状況から考えてその可能性は
限りなくゼロに近い。それでも・・・・」


という具合に望みが極めて曖昧なものでしかない、
そんな感じです。


My strength grew faint.
なら「強さがボンヤリ状態になった」ということで
「体力が衰えた」という意味です。


このボンヤリ感漂うfaintがどこでどうなって「ダマシ」の
ような意味になって行ったのかは分かりませんが、我々が
普段使っている「フェイント」と英語のfaintはかなり違う
ものだと考えていいでしょう。


私がfaintで結びつくのはやはり空腹感です。とにかく食べる
ことが大好きなので食事間近になると段々faintに近づいて
来ます。


皆さんにfaintは何ですか？


それから、


「ぼんやりとした」の訳語が充てられる形容詞にはdim、slight
がありますが、


dimは暗さや遠さのためにはっきりと形が見えないこと
slightは数・量・程度がわずかな場合に使います。


【　４　例文による用法の確認　】


■　I feel horribly faint. 
　　ひどくめまいがする。


■　The signals were incredibly faint when they reached the earth. 
　　その信号が地球に届いたときには信じがたいほどに微弱なものだった 。


■　The words were terribly faint and he strained to hear 
　　what was being said. 
　　言葉はひどく弱々しいものだったので, 彼は言っていることを
　　懸命に聞き取ろうとした。


■　He was faint for [from] lack of sleep.
　　 寝不足でふらふらしていた。


■　faint in color 
　　色が青ざめて


■　Their shouts were faint to our ears. 
　　彼らの叫び声がかすかに聞こえてきた。


■　be faint with fatigue
　　疲労で弱っている


後半４つが前置詞を伴う例です。よくあるパターンで、
何度かこういうケースを見てきましたが、形容詞が特定の
前置詞を伴うよりも、後ろに置かれる名詞と
faintとの関係により置かれる前置詞が決まってきます。


実にわかりやすい例なので前置詞の基本イメージとともに
味わってくださいね。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>拍車をかける</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/31/000232.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=232" title="拍車をかける" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.232</id>
    
    <published>2008-07-11T22:48:55Z</published>
    <updated>2008-07-11T23:04:36Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="062英語ではどう言うの？" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        
        物事の進行に一段と力を加えることを「拍車をかける」と言いますね。


ちなみに「拍車」というのは馬に乗るとき靴のかかとに取り付ける金具のこと。歯車があって、腹部を刺激して馬を御する役割をします。「拍車を入れる」と言うのだそうですが、痛そう・・・


spur (on)one&apos;s horseというと文字通り「拍車を入れる」です。


実はこのspur onでも比喩的に用いることができまして、
spur on the inflationary tendency「インフレ傾向に拍車をかける」
という表現を見たことがあります。


他には


give (an) impetus to the student movement「学生運動に拍車をかける」
impetusというのは「勢い、弾み、刺激」に近い言葉です。


make 〜 ( even )  worseなどはマイナスイメージでの拍車掛けですし、


単語なら
accelerateやencourageもこのニュアンスで使えます。

encourageの名詞形を使って give 〜 encouragementという表現もありますし、
give 〜 a big pushも使えますね。


整理しましょう。「拍車をかける」に近いニュアンスの英語表現は

１　spur on
２　give (an) impetus to
３　make 〜 ( even )  wors
４　accelerate
５　encourage
６　give 〜 encouragement
７　give 〜 a big push

などがあります。





    </content>
</entry>
<entry>
    <title>No.36　smoking gun</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/45/000233.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=233" title="No.36　smoking gun" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.233</id>
    
    <published>2008-07-13T22:48:25Z</published>
    <updated>2008-07-13T22:50:45Z</updated>
    
    <summary> He said he found a smoking gun. smokingはこの場合は当然、タバコを吸っているではなく 煙が出ている状態です。 さて、彼が見つけたものは何でしょう？ ...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="063スラングあれこれ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        

He said he found a smoking gun.


smokingはこの場合は当然、タバコを吸っているではなく
煙が出ている状態です。


さて、彼が見つけたものは何でしょう？

        

【　解説　】


smoking gunは
something that shows who is responsible for something bad 
or how something really happened
という意味で使われることがあります。


つまり、
「良からぬことに対して誰に責任があるのか、
または実際にどのように起きたのかを示すもの」


要するに「証拠」です。特に動かぬ証拠を示すような場合に
用いられる表現です。


銃から煙が出ていたら使ったことがわかりますからね。
例文の意味は「彼は証拠を見つけたと言った。」です。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>should と had better</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/30/000234.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=234" title="should と had better" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.234</id>
    
    <published>2008-07-15T00:14:24Z</published>
    <updated>2008-07-15T00:16:19Z</updated>
    
    <summary> shouldとhad better の差については学生時代には訳の違いとして覚え、 そのうち２つのニュアンスの違いを聞くような流れで我々日本人に定着 していきます。 大まかなニュアンスとしては sh...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="061英語豆知識" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        
shouldとhad better の差については学生時代には訳の違いとして覚え、
そのうち２つのニュアンスの違いを聞くような流れで我々日本人に定着
していきます。


大まかなニュアンスとしては
should　＝　肩をポンと叩く感じ
had better　＝　脅迫めいた感じ
        

といったところでしょうが、今回はもう少し細かく見ていきましょう。


Michael Swanの名著 Practical English Usage（今手元にあるのが第２版）
では次のように解説されています。


shouldのobligation（義務）を表す用法の箇所で
It is less strong than must.とあります。


一方、had betterの箇所では次の記述があります。


We use had better to give strong advice, or tell people what to do.
Had better may suggest a threat.  
It is not used in polite requests.


この両者を考えても一般に受験英語で学ぶ、
should ＝　〜すべきだ
had better　＝　〜した方がいい
というのは実際のニュアンスとは温度差があるようです。


【　had better の使用場面　】


実は今回このトピックを取り上げたのは私のところに来た一通の
英語関連のニュースレターと関係があります。


たまたま昼休みにメールチェックをしていた時に目にしたのですが、
「ああ、これって以外と見落としがちかも」と思ったのでした。


以下一部を抜粋しつつお送りします。


日本医科大学准教授Timothy Minton先生のコラムです。


1.　You should eat more vegetables.　　
2.　You look terrible. You had better go and see the doctor.　


助言を与えるという意味でこの２つの文は正しい文と言えます。


ただし、


1a  You had better eat more vegetables.　　
2a  You look terrible. You should go and see the doctor.


となると事情が違ってきます。


違いはhad betterとshouldが入れ替わっただけなのですが、
2a は問題なく、1aは適切ではありません。


なぜでしょう？


Minton先生曰く
「基本的に had better は「話している時点でのある特定の状況」
でこうしたら一番良いという意見を述べるときに使われます。」


文脈にもよるのですが、「野菜を食べた方が良いというのは特定の
状況ではなく、一般の状況だから」ということになります。


Minton先生は他にも
You had better go to bed early tonight. は適切。　
You had better go to bed early every night. でない。
とコメントされていますがこれも同様の理由によるものです。


そしてアドバイスとして
「自信のない時にはshouldを使った方が無難です」
とおっしゃってました。


僕自身がこれとほぼ同じ意見を聞いたのは高校２年の時の英語の
授業でした。


それ以来何気なく触れてきたのですが、そう言えばこれに触れてある
のってあんまりないなあと思ったので取り上げてみました。


ちなみに、


職場のネイティブもMinton先生の記事を読んで「その通りだ。」と言ってました。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>EXCELLENCEに関する名言</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/29/62/000235.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=235" title="EXCELLENCEに関する名言" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.235</id>
    
    <published>2008-07-15T20:04:29Z</published>
    <updated>2008-07-15T18:16:01Z</updated>
    
    <summary>ここではExcellenceという概念に関する名言を扱ってみます。 まずはNBA、Miami Heatの元ヘッドコーチ、Pat Rileyの言葉でスタートです。 &quot;Excellence is the ...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="064偉人たちの言葉" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        ここではExcellenceという概念に関する名言を扱ってみます。

まずはNBA、Miami Heatの元ヘッドコーチ、Pat Rileyの言葉でスタートです。


&quot;Excellence is the gradual result of always striving to do better.&quot; 
-- Pat Riley
        &quot;No one ever attains very eminent success by simply doing what is required of him; it is the amount and excellence of what is over and above the required that determines the greatness of ultimate distinction.&quot; 
-- Charles Kendall Adams


&quot;Excellence is not a destination; it is a continuous journey that never ends.&quot; 
-- Brian Tracy


&quot;The difference between failure and success is doing a thing nearly right and doing a thing exactly right.&quot;
 -- Edward Simmons


&quot;The quality of a person´s life is in direct proportion to their commitment to excellence, regardless of their chosen field of endeavor.&quot; 
&amp;#8211; Vincent T. Lombardi


&quot;The only thing that separates any one of us from excellence is fear, and the opposite of fear is faith.  I am careful not to confuse excellence with perfection. Excellence I can reach for, perfection is God´s business.&quot; 
-- Michael J. Fox


&quot;Quality is never an accident; it is always the result of high intention, sincere effort, intelligent direction and skillful execution; it represents the wise choice of many alternatives.&quot; 
-- Willa A. Foster


&quot;Happiness includes chiefly the idea of satisfaction after full honest effort. No one can possibly be satisfied and no one can be happy who feels that in some paramount affairs he failed to take up the challenge of life.&quot;
 -- Arnold Bennett


&quot;Excellence can be attained if you...
* Care more than others think is wise.
* Risk more than others think is safe.
* Dream more than others think is practical.
* Expect more than others think is possible.&quot; 
-- Jim Gentil


&quot;My parents ingrained in me early on that the perfect score is always something to strive for.  I want to win and I want to succeed no matter what.&quot; -
- Andrea Jung


&quot;It is incumbent upon us all to raise the bar, whether you are a multibillion-dollar international corporation or a mom-and-pop selling blackberry jam.&quot; 
-- Howard Schmidt


&quot;Do what you love, love what you do, and deliver more than you promise.&quot; 
-- Harvey Mackay


&quot;Don&apos;t get complacent. Push yourself out of your comfort zone and set higher standards of achievement for yourself. Once you&apos;ve achieved a standard of excellence, never let it rest--push yourself even higher.&quot; 
-- Dave Anderson


&quot;The secret to a great report card (getting all &quot;W&apos;s&quot;) is being and doing WOW! because you want to -- because it´s fun. The absence of WOW! is also a report card.&quot; 
-- Jeffrey Gitomer


&quot;The noblest search is the search for excellence.&quot; 
-- Lyndon B. Johnson  


&quot;Excellence means when a man or a woman asks of himself more than others do.&quot; 
-- Ortega Y. Gasset
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>faint</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.richpt.com/7/47/000236.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.richpt.com/cgi/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=236" title="faint" />
    <id>tag:www.richpt.com,2008://1.236</id>
    
    <published>2008-07-19T03:43:12Z</published>
    <updated>2008-07-19T03:45:49Z</updated>
    
    <summary>【　１　今日の英文　】 The patterns of spoken language are distinct from those of writing. 「話し言葉の形式は書き言葉とは異なる。」...</summary>
    <author>
        <name>seisan</name>
        
    </author>
            <category term="013管理人のメルマガ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.richpt.com/">
        【　１　今日の英文　】


The patterns of spoken language are distinct from those of writing.
「話し言葉の形式は書き言葉とは異なる。」


最近では口語調での文面が多くなっていますが、やはり
話し言葉と書き言葉は異なります。


どうやらこの事情は英語でも日本語でも変わらないようです。
        

【　２　Key Word　】


今日の主役は distinct です。


受験英語でもおなじみのこの単語は「異なった」という意味で
覚えるケースが一般的です。ただ、同時に「明確な」とか
「ハッキリした」という意味が与えられているために混乱
してくる人もいるようです。


また、differentとごっちゃになる人もいるようですね。


differentとの違いなどはまた別の機会に。


【　３　イメージ化　】


Longmanの定義を見ると次のようになっています。


clearly different or belonging to a different type
「はっきり異なっていたり違うタイプに属していること」


「はっきり異なる」


これがdistinctの持っている根本イメージだと考えてください。


天と地、
月とスッポン、


そんな感じです。


distinctの動詞形は distinguishですが、これには


「特徴によって識別する」という意味があります。


ここで疑問を抱く人がいるかもしれません。
「どのレベルだとdistinguishを使うの？」


実際に受験生に尋ねられたことがあります。


実はコレって案外いい加減です。


学研のスーパーアンカーを見ると次のような例があります。


Mice and rats are distinct animals.
「ハツカネズミとネズミは違う動物だ。」


確かにそうなのですが、「ネズミなんてどれも同じだ！」
と思っている人にはネズミはネズミです。


私の例で言えば、お寿司の「ガリ」は大好きですが、ベニショウガは
食べられません。


友人からはものすごく不思議がられますが事実です。


ベニショウガは見るのもイヤなくらい嫌いです。


友人にとってはどちらもショウガ、
でも私にとってはガリとベニショウガは全く別物


私は
Gari is distinct from beni-syoga.
と自信を持って（別に自身は必要ないですが）言いますが、
友人は言わないでしょう。


つまり、


「異なり」のレベルは話し手、書き手の気分というか判断に
完全に委ねられます。


これが答えです。


で、私にとってのdistinctは「ガリ」と「ベニショウガ」


みなさんのdistinctは何ですか？


【　４　例文による用法の確認　】


研究社　新編英和活用大辞典から抜粋


■　The different layers of rock are chemically distinct from 
　　one another. 
　　異なった岩層は互いに化学的に性質が異なる。


■　The African and Asian elephants are clearly distinct species. 
　　アフリカ象とアジア象ははっきりと別個の種である。


■　His pronunciation is particularly distinct. 
　　彼の発音はとりわけ明瞭だ 。


■　They are quite distinct from each other. 
　　それらはまったく別個のものだ。


■　They are clearly distinct in appearance. 
　　それらは外観が明らかに異なる。


1番目と2番目の例を見ると補語のしての用法も、名詞の左側に
置く用法もあることがわかります。


また、前置詞はfromやinとの相性が良いです。


「全く異なる」という感覚は分離を示すfromと相性がいいのは
ある意味必然と言えるでしょう。


また、この語が基本的に持っている「特徴が異なる」という
感覚からして、どの特徴においての違いなのかを示そうとin
を繋げるのもまた自然です。


    </content>
</entry>

</feed> 

