英語教材情報&無料相談所


英会話教材サイト : 英語学習マルチ情報館 > 英語ではどう言うの? > 破竹の勢い

英語ではどう言うの?

破竹の勢い


「はちく」と聞くと田舎育ちの僕なんかは淡竹(細いタケノコ)の味噌汁を懐かしく思い出してしまいますが、今回の表現とは全く関係ありません。


「破竹の勢い」とは激しい止めがたい勢いのこと。竹って割ると下まで一気にスパーンと割れるところから生まれたようですね。


で、英語で近い表現を表すとしたら・・・・

こんな表現を見つけました。
Nobunaga's troops went to Kyoto pulverizing all opposition.
「信長の軍勢は破竹の勢いで京に攻め上った」


pulverizing all opposition の部分がこれに相当しますね。
pulverize(pulverise)は「ひいて粉状にする」という意味の動詞なので、
これを比喩的に用いたものでしょう。


The team overwhelmed the other teams and were on a winning streaks.
「そのチームは破竹の勢いで勝ち続けた。」
overwhelmが「圧倒する」
on a winning streaksは「連勝で」
これも似たニュアンスです。


また、


He went on winning with irresistible force.
「彼は破竹の勢いで勝ち進んだ」


with irresistible forceの部分がそうですね。
「抵抗しがたい力で」という意味です。