英語教材情報&無料相談所


英会話教材サイト : 英語学習マルチ情報館 > 英語ではどう言うの? > 背水の陣

英語ではどう言うの?

背水の陣

一歩も退くことのできない絶体絶命の立場が背水


失敗すれば再起はできないことを覚悟して全力を尽して事に当ることを「背水の陣をしく」などと言いますが、これは漢の韓信が趙を攻めた際に、わざわざ川を背にして陣どって、味方に決死の覚悟をさせ、敵を破った故事に由来するようです。


英語でこれに近いものを探してみましたが、burn your bridges ( boats ) がそれに当るのかなあという気がしています。


Longmanの定義を見ると、informalとして次のようになってます。


to do something with the result that you will not be able to return
to a previous situation again, even if you want to
「そうしたくても、再び前の状況へ戻ることができないであろう結果を備えた何かをすること」


橋を燃やしたり、船を燃やしたりすればもとに燃やすのは不可能。そんな状況で何かをするのは日本語の「背水の陣」のニュアンスにかなり近いと思います。


with her back to(against) the wall
なんて表現もこれ以上後ろに行けないというので似てますね。