おすすめ

E-book厳選評価(大人気!)

英語学習のちょっとしたコツ

オススメメルマガ

オススメ教材

人気通信講座体験談

知ってるとお得なこと

英語学習に役立つサイト

そろそろ英会話学校へ・・

このサイトについて


現役英語指導員で英検面接員が贈る「英語感覚」を身に付けるための教習所みたいなメルマガです。僕のメルマガは読者の方が本当に素敵な人ばかりというのが一番の自慢!書きたい時に書くのでホントに不定期の配信ですが、是非一緒に勉強しましょう。

バックナンバー

powered by まぐまぐトップページへ

英語学習マルチ情報館


英語学習マルチ情報館 > 英語ではどう言うの? > 背水の陣

英語ではどう言うの?

背水の陣

一歩も退くことのできない絶体絶命の立場が背水


失敗すれば再起はできないことを覚悟して全力を尽して事に当ることを「背水の陣をしく」などと言いますが、これは漢の韓信が趙を攻めた際に、わざわざ川を背にして陣どって、味方に決死の覚悟をさせ、敵を破った故事に由来するようです。


英語でこれに近いものを探してみましたが、burn your bridges ( boats ) がそれに当るのかなあという気がしています。


Longmanの定義を見ると、informalとして次のようになってます。


to do something with the result that you will not be able to return
to a previous situation again, even if you want to
「そうしたくても、再び前の状況へ戻ることができないであろう結果を備えた何かをすること」


橋を燃やしたり、船を燃やしたりすればもとに燃やすのは不可能。そんな状況で何かをするのは日本語の「背水の陣」のニュアンスにかなり近いと思います。


with her back to(against) the wall
なんて表現もこれ以上後ろに行けないというので似てますね。