英語教材情報&無料相談所


英会話教材サイト : 英語学習マルチ情報館 > 管理人のコラム > 香川真司選手の移籍金は「はした金」?

管理人のコラム

香川真司選手の移籍金は「はした金」?

なんて事はないんですが、受験生に読ませたら読めなかったので
取り上げてみます。


ちょっと英字新聞にチャレンジしましょう。
6月5日のWall Street Journal からの抜粋です。


タイトルは
Kagawa Move to Manchester United Raises Japan Soccer Profile
となってます。


で、説明したい記事はこれ(一部省略してます)、
Financial details of the deal weren’t disclosed but U.K. press reports said
the transfer will cost the English club as much as £18 million
― not chickenfeed, but about half the price tag
that usually accompanies megastar soccer deals in Europe.


さて、香川の移籍金ははした金? それとも


今日取り上げようと思ったのはchickenfeedという単語。
辞書などでは chicken feedと分けて記載されることが多いです。


ロングマンの定義では
an amount of money that is so small that it is almost not worth having
「少ないために価値がほとんどない金額」


となります。客観的な金額設定があるわけではなくて、話し手の価値観からみて
の判断となるのが多いですね。


The bank offered to lend us £1,000 but that's chicken feed
compared to what we need.


この場合は「我々が必要とする金額に対して価値がない」と言ってます。


さて、記事を見てみましょう。


ちなみに文中に出てくる
U.K. press reports というのはガーディアン紙(イギリスの高級新聞)
the English clubはマンチェスター・ユナイテッドのことです。


Financial details of the deal weren’t disclosed but U.K. press reports said
「契約に関する金銭面の詳細は明らかになっていないが、英国の報道によれば」

the transfer will cost the English club as much as £18 million
「この移籍で英国のクラブ(マンUのこと)が支払うのは1800万ポンドになる。」

― not chickenfeed, but about half the price tag
that usually accompanies megastar soccer deals in Europe.
「これは安い金額ではないがヨーロッパで超大物の移籍に通常伴う金額の約半分
である。」


つまり、はした金とは言わないが、超ビッグと比べたら半分出ぜ!ということ。


C. ロナウドは8000万ポンドですからねえ。